手机版
英文博客网

2017年6月大学英语四级翻译预测:景泰蓝

2017-06-06 阅读 :

  2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面新东方网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。

  2017年6月大学英语四级翻译预测大汇总

  景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。

  参考译文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  难点注释

  1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。

  5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。

  2017年6月大学英语四级翻译预测大汇总

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月大学英语四级翻译预测:景泰蓝
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/17753.html

相关文章

你可能感兴趣