手机版
英文博客网

2017年12月大学英语四级翻译4大技巧

2017-07-27 阅读 :

  四级翻译技巧:修饰后置

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  四级翻译技巧:插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  四级翻译技巧:非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  非限定从(样题重现):

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  四级翻译技巧:无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

  放心购课:

  参加2017年6月考试目前成绩未知的同学可以放心购买【2017年12月英语四级通关全程班】或【2017年12月英语六级通关全程班】。

  8月出分后,如未通过考试可以凭借四六级成绩截图免费换最新课程和资料!详情戳图↓↓↓

大学英语四级通关全程班【2017年12月】

购买链接:大学英语四级通关全程班【2017年12月】

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年12月大学英语四级翻译4大技巧
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/17630.html

相关文章

你可能感兴趣