四六级翻译:屡翻屡错的表达你中招了吗?
2016-08-22 阅读 : 次
考过英语四六级的小伙伴们都知道,四六级的翻译题喜欢剑走偏锋,向来不走寻常路,经常考到的题目都是小伙伴们明明认识但就是翻译不出来,或者是凡翻译必错的内容。所以,小伙伴们在复习翻译题型的时候,一边真题不能停,在用真题来武装自己的同时,也要注意积累一些这些特殊词汇和表达方式的翻译,这样当我们在考场上遇到了这样的词汇的时候,也不必一筹莫展,无从下手了。不光是翻译,在阅读题型中遇到了这些词汇,也可以轻松应对了。下面就是小编为小伙伴们总结的一些容易翻译错误的词汇,还不快点马起来好好学习! Bank holiday 不是银行节,是公共假期 Bookmaker 不一定是图书业从业者,也有可能是接受赌注的庄家 Coming of age 不是时代来临,而是成年 Crow′s feet 不是乌鸦的脚,而是鱼尾纹 Drawing room 不是画室,而是客厅 Living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room Flat-footed 不是扁平足,与可能是指手足无措 Fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界 Full of beans 不是到处都是豆子,是指精力充沛 Gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质 Green bean 不是绿豆,是四季豆 Hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩 Headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为。 Heavy duty 不是责任重大,是耐用 Hobby horse 不是爱马,是指别人早就听腻,自己却乐此不疲的话题 Hobby 一般译为嗜好,但是跟中文的嗜好有些不同 Industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段 Labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事 Milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站 Moonshine 不一定是月光,也指私酒,或者馊主意 Mug shot 不是被马克杯击中,是拍照存档 On the coach 不一定是坐在沙发上,也有可能是去看心理医生
Free shipping 不是免费偷渡,而是免费邮寄
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-06-26/5510.html