盘点英语四六级考试中亮瞎眼的英文翻译
2013年12月英语四六级考试刚刚结束,从考生们的答题情况来看,不少考生的翻译绝对达到“神级”,戳中无数人的笑点。其实生活中亮瞎眼的翻译何止英语。
中国风翻译很萌很有创意
此次六级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:四大发明干脆音译成StarFarming、诸侯成了pig monkey(猪猴)、指南针摇身一变成了高端大气的GPS、火药则是霸气的TNT/firemedicine、皇家是yellow home(黄色的家)、中秋节就是“圆月的节日”Full moonfestival、月饼更是中外结合成了pizzayue,印刷译成copy-paste(复制粘贴)……如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。“得与失_红尘轮回梦一场”大笑着说:“哈哈哈,你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。” 有意思的是,就连联合国官方微博也跟着凑热闹,“赶快跟着联合国来补补课吧!联合国大多数文件中很多是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,并倾向使用华丽辞藻。”
中英文地名对照很接地气
看到萌翻的六级翻译,有人回忆起微博上热炒的中英文地名对照,于是众网友边笑边转发:“1、Red RiverValley 是红河谷,我们叫:丹江口。2、Phoenix 是凤凰城,我们叫:宝鸡。3、Rock hometown 是摇滚之乡,我们叫:石家庄。4、Greenland是格陵兰,我们叫:青岛。”
剑桥体武侠小说名字很难猜
其实神一样的翻译处处存在。前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷纷围观转发。看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》你能想到这是《笑傲江湖》吗?这种运用中西方差异化思维的独特语言风格,连武侠迷们都要好好想一会儿才能明白说的是什么。 甚至连金庸的14部小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”也被网友一本正经地译成英文,再转换成“剑桥腔”中文,就成了打油诗。他说,介绍一个中国概念,需要找很多西方文化体系里相对应的存在,不是恶搞,而是一场充满中西文化差异的文字游戏。
部分翻译参考答案
寿:longevity 福:good fortune 和:harmony 丝绸之路:Silk Road 造纸术:papermaking 火药:gunpowder 指南针:compass 印刷术:printing 中国园林:chinese garden
本文地址:http://www.cetclub.com/kaoshizixun/kaoshidongtai/2018-07-12/49928.html